特立独行的中文
Posted | stderr
上一篇汉字 和 汉语 的先进性 还没完
最近不知道在 X 上还是 xhs 上,原帖我翻不到了。有留子在图书馆查资料,用中文搜索,旁边印度妹问在看啥?
留子说在查学术问题。印度妹悻然说到,她的母语就没有这么多资料可查,只能有英语资料可看。
这回到我今年第一篇blog 如何用英语给出简短的 “春节” 定义 抛出的一个观点:
其实,全世界的主要语言里,只有汉语还在坚持“意译”
仔细想想还是挺恐怖的,全世界都叫 ResNET,日本人甚至用假名 レズネット 也要坚持音译。
前端时间 龙是不是要翻译成 Lonng 也是个很火的话题,现在很多人明白了。意译实际上是中文使用者的一厢情愿,特立独行的。日韩把很多东西都已经抢注了,比如 围棋 Go 泡菜 kimchi,老中还在那里老老实实的 Sour Pickles。
这个做法有好有坏,但是这种坚持就。比较难评。
又想起一个老梗:
元朝有个官职叫怯里马赤,放在现在叫翻译官。有一次忽必烈先生问孔子是什么人,有人告诉他:孔子是老天爷的怯里马赤。忽必烈先生很满意这个回答,曰:善。
出处:叶奇《草木子》卷四下:
(北人)立怯里马赤,盖译史也,以通华夷言语文字。昔世祖尝问孔子何如人。或应之曰:“是天的怯里马赤。”世祖深善之。
意译这事坚持得有多离谱呢?连天意都要给你翻译成中文。巫文史医一脉相承了等于说是。
Comments