猪 和 大雁
Posted | stdin
- swine=猪(统一的称呼);
- hog=家猪(年满18岁的猪);
- pig=未成年家猪(未满18岁的猪,现在泛称猪);
- shoat=已经断奶的小猪;
- barrow=没有蛋蛋的公猪;
- sow=成年的母猪;
- gilt=没有生过孩子的母猪;
- queen=没有性生活的母猪;
- farrow=一窝小猪(或者是动词,指生小猪);
- parcel=猪的复数量词;
当然了,咱们汉语里面也有类似绕人的。。。
- 豚tún :小猪;
- 彘zhì :大猪;
- 豕shǐ :猪;
- 亥hài : 猪;
- 豭jiā :公猪;
- 豝bā :母猪;
- 豨xī :大猪;
- 豟è :大猪;
- 豯xī :小猪;
- 豵zòng :六月龄猪;
- 豜jiān : 三岁猪;
- 豱wēn :头短猪;
- 豥gāi :四蹄皆白猪;
- 豮fén : 阉猪;
- 豛yì :猪;
- 豠chú :猪;
- 豩bīn :两头猪;
- 豲huán :豪猪:
动物俗称不同于学名,原本就没有严格的分类标准。
- 英语 mandarin duck 算是一种 duck,汉语“鸳鸯”就不带“鸭”字。
- 英语 swan goose 算是一种 goose,汉语“大雁”也不带“鹅”字。
- 汉语里“天鹅”倒是有个“鹅”字,而英语 swan 又没有 goose 了。
假如按照 ibex, goat(山羊) 乃至 sheep(绵羊) 都叫“羊”来类推,天鹅、雁、鹅,乃至鸭子,在汉语里也该有个“总称”。然而实际日常口语中并没有。因为给具体动物起名这事,有很多偶然性。压根没有绝对的道理可言。
最近常说的金钱豹(花豹),在东南亚普遍被称为某种“虎”。相当于“星斑虎”、“柴纹虎”之类。有哪些叫「虎」但不是虎的动物?
在汉语里,连形貌差异巨大的“长颈鹿”都叫“鹿”,而更接近麋鹿、马鹿、梅花鹿、驼鹿、驯鹿的“狍子”却被许多人当作另一种动物。
在英语里,roe deer 显然关联着 deer,而 giraffe 和 deer 看起来没什么关系。
汉语里完全不相关的两种动物,其它语言里的名字可能是相关的。例如西班牙语里火鸡叫做 pavo,孔雀叫做 pavo real,字面像是“皇家火鸡”或“真火鸡”。
汉语里视作同类的两种动物,其它语言里的名字可能是不相关的。例如日语里家猪叫做「豚」,野猪才叫做「猪」。无论是固有说法「いのしし」还是汉字音读「ちょ」,都对应的是野猪。「猪突猛進」-「ちょとつもうしん」,这里「猪」显然只能是战斗能力爆表的野猪
即便在同一语言内部,俗名体系也是乱的,很难逐一追出理由。
如果说长得像就该有总称吧,“狗”和“狼”似乎就没有总称。如果要说家养和野生有别吧,“猪”和“野猪”好像又有总称。如果局限在牲畜内部来看吧,“马”和“驴”似乎也没有总称。它们可比“绵羊”和“山羊”、“黄牛”和“水牛”相近多了。如果算上野生动物,俗名就更主观了,基本取决于最早给它起名的人先联想到的是什么。
比如“斑马”不叫“斑驴”,就让人感觉像是一种马而不是一种驴,尽管这三个物种谱系是并行的,斑马和马的亲缘,并不比和驴的亲缘更密切一些。
同是猫亚科的物种,尽管美洲狮 puma 不属于“狮”,起的名字听起来还是像一种狮子。尽管猎豹 cheetah 不属于“豹”,起的名字听起来还是像一种豹子。金猫、狞猫、虎猫看着更像猫,起的名字听起来就还是像一种猫。猞猁看着和猫差别有点大了,又不太像狮虎豹之类,就单起个名字。
和狗相关的动物就更有意思了,同属的狼不叫“某某狗”,同族的豺不叫“某某狗”,同科的狐不叫“某某狗”,反倒是根本不属于犬科,谱系八竿子打不着的 hyena 叫“鬣狗”。不知有多少看动物世界的小朋友,对鬣狗最初的印象,是一种丑丑的“野狗”吧。
Comments