Taiwan Question

今天看娃的英语资料的时候,发现材料说什么什么 Taiwan question。当时就觉得奇怪,台湾什么时候变成一个题目了?

突然想起来,这好像是「台湾问题」的蹩脚翻译。

网上搜了一圈,发现大部分这个词汇都出自简中和官方媒体。哎。

其中居然有一个 Hoover Institution 也用了这个词汇?好奇点了进去,作者是 Edward N. Luttwak 是个老外,然后第一段:

Dividing the Taiwan question––does or should, and, if so, does America currently possess the wherewithal to help Taiwan successfully repel a Chinese attack

好吧,别人真的是在说 how to help taiwan 这个 question。

还有发现一个问题是,「一个中国原则」在中文的表述是 one-China principle,但是美方的描述是

the United States acknowledges that Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China

这句话其实玩笑开的很大,美方只是 acknowledge 「知晓」有这回事,但是它并没有说支持或者反对这件事,甚至保留了去挑战甚至推翻这个事的权力。

Comments