[zz]那些彪悍的软件名词汉化
Posted | archive
发信人: asleep (睡着了), 信区: NewSoftware
标 题: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 17:21:40 2010), 站内
注销(註銷)
【zdic.net 漢 典 网】
[cancel;write off] 撤消;消除;使…作废
注销营业执照
=============================================
可见,注销分明是销户的意思,有些可以销户的网站也用“注销”表示删除账户。
但windows一直将logout翻译成注销!!每次退出都让我不爽。
还有win7的任务管理器,有两列,“工作设置(内存)”,“内存(专用工作集)”,这个翻译让人很莫名,帮助文档的翻译倒很易于理解,最后发布出来竟还把set翻译成“设置”。
login,logout,
sign in,sign out,
这两组都很好的表达了登录和退出,
sign up,sign off,
register,deregister/unregister
也很好地表达了注册账户和销除账户。。。
为嘛中文里找不出这种跟“登录”相对而且通俗易懂的词语呢?
发信人: tjww (熙熙攘攘中从从容容), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 17:23:48 2010), 站内
不错了
当初俺看书,还把memory image翻译成内存画像呢
发信人: timely (泰姆雷|季节性过敏|3.16-4.25), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 18:23:31 2010), 站内
xp下那个经典的:提交更改
发信人: spacehero (-)__(-), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 19:27:33 2010), 站内
移动的网站曾经用的就是你认为正确的翻译
我想退出时点了一下注销,结果帐号就没了
发信人: asleep (睡着了), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 19:44:51 2010), 站内
你已经被微软了,还认为人家翻译得对呢!!
我当初见到windows的“注销”时愣了好久,终于点了,却发现账户还在。。
发信人: chenjy (cjy), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 20:57:43 2010), 站内
你这算啥,举俩win7里的:
“准备再循环”
“正在查找凭据平铺”
明眼人都看得出来是啥不?
发信人: kevinz (苗苗快长大), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 21:20:14 2010), 站内
多年前俺看一本讲windows的书,通篇都提到桌面上的“偶像”,看得俺异常莫名
后来背单词表的时候才发现原来icon还有这个意思
发信人: adoal (阿豆), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 23:13:17 2010), 站内
当初 Windows 95 还把 plug and play monitor 翻译成
插头和播放监视器。。。。还好没翻译成插和玩班长。。。。
发信人: chengming (长城宽带上网真卡), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sat Dec 11 23:23:55 2010), 站内
Windows Server 2003上运行query user,如果有用户断开了,则状态显示为“唱片”,估计英文应该是Disc.
发信人: TwoHundred50 (hengji), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 01:17:53 2010), 站内
估计开源界只有wget的“英国中部时间”能与之媲美。
发信人: orz (○| ̄|__), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 02:19:18 2010), 站内
始祖应该是班级图书馆(class library)
发信人: tuturen (土土人), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 04:58:01 2010), 站内
这些软件公司搞的CLDR,集中了很多搞笑的翻译,比如把彝语翻译成四川话。
http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/summary/zh.html
发信人: sallydyw (Iris|木秀于林,风必吹之), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 10:25:58 2010), 站内
windows 体验索引!!!!!
发信人: Svensson (Viva Hollandia!), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 11:03:13 2010), 站内
- mac更经典,套用。。。
- 【 在 timely (泰姆雷|季节性过敏|3.16-4.25) 的大作中提到: 】
- xp下那个经典的:提交更改
发信人: yankaiqian (YQ), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 21:48:55 2010), 站内
是的。
运行 - 执行
注销 - 登出
菜单 - 功能表
控制面板 - 控制台
虚拟内存 - 页面文件
网上邻居 - 网络上的芳邻
发信人: konan (konan), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 23:20:25 2010), 站内
看来你是不知道国外公司的软件本地化是个怎么样操蛋的过程....
没有一家软件公司在自己做本地化翻译,都是在请一些所谓的专业的外包公司,外包公司再找一个不敢恭维的软件门外汉来做这个翻译。更要命的是,这些门外汉拿到的都是一个个生硬的字符串,无上下文相关信息,门外汉们也就生硬的生搬硬套地翻译出字符串给软件公司。
在整个流程里,最后一个操蛋的事情,就是QA, 一般公司又是在请外包公司在做本地化测试,包括linguist review.
回顾整个流程,外包外包外包...
所以,看到生硬的中文界面是很正常的事情。除非是个地地道道的本土软件公司。
发信人: paradiso (oooo), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Sun Dec 12 23:38:32 2010), 站内
关键的问题是在于整个过程中没有任何一个懂产品的人去负责这个QA。
我曾经把我们产品(sharepoint)本地化里面的问题写了一封很长的邮件骂上去,我说 作为一个中国人,我完全看不懂我们产品的中文界面,还需要对照英文才知道自己在做什么。这封邮件一直抄到相关的VP那里,但最后也只不过成为几个老板之间互相攻击的弹药罢了,最后解决的只是我邮件里提到的几个问题,没有任何人把整个的翻译过一遍。
发信人: larryxin (larryxin), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Mon Dec 13 00:49:00 2010), 站内
SAP里面的一些表格
前面有个序号,系统翻译为“不”
我想了很久明白了,原来是"No." -,-
发信人: paradiso (oooo), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Mon Dec 13 01:05:58 2010), 站内
Apple的“这些更新共享这些文件”
发信人: hnmg (勇猛精进), 信区: NewSoftware
标 题: Re: 一直对windows的“注销”很不爽!!
发信站: 水木社区 (Mon Dec 13 02:25:35 2010), 站内
好歹是个开源软件,这个很好找嘛:
1941 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1942 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1943 #: src/progress.c:805
1944 #, c-format
1945 msgid " eta %s"
1946 msgstr " eta(英国中部时间) %s"
理解错误。
改起来也很容易,就是得报个Bug修一修
Comments